Pour composer l'un de ses plus beaux motets a capella, Brahms a réutilisé une grande partie du matériel sonore prévu à l'origine pour sa Missa Canonica (1856). Ce motet créé en 1877 est un assemblage de passages bibliques ( Job, Les Lamentations, Jacques ainsi que le Nunc Dimitis de Luther. )
Source: Grove Music Online
Autre version disponible sur Youtube.
Le texte en allemand
1. [SATB]
Warum ist Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen? Warum?
Die des Todes warten und kommt nicht und grüben ihn wohl aus dem verborgenen;
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen. Warum?
Und dem Manne des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket? Warum?
2. [SSATBB]
Lasset uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
3. [SSATBB]
Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben.
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen;
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer!
4. [SATB] (Choral)
Mit Fried und Freud ich fahr dahin, in Gottes willen,
getrost ist mir mein Herz und Sinn, sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat, der Tod ist mir Schlaf worden.
(Source: ChoralWiki)
Traduction (français)
Pourquoi donner à un malheureux la lumière et la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur
qui aspirent vers la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'il atteignaient la tombe.
Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu cerne de toutes parts ?
(Job 3/20-23)
Élevons nos coeurs et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel
(Lamentations Jérémie 3/41)
Voyez: nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance.
Vous connaissez la constance de Job
et vous avez vu le dessein du Seigneur;
car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
(Jacques 5/11)
Je m'en vais dans la paix et la joie, selon le voeu du Seigneur
Mon coeur et mon âme sont en confiance
paisibles et tranquilles.
Comme Dieu me l'a promis,
la mort est pour moi devenue sommeil
(Martin Luther)
English translation
Why let men go on living in misery?
Why give light to men in grief?
They wait for death, but it never comes;
they prefer a grave to any treasure.
They are not happy till they are dead and buried;
God keeps their future hidden
and hems them in on every side.
(Job 3.20-23)
Let us open our hearts
to God in heaven and pray.
(Lamentations 3.41)
We call them happy because they endured.
You have heard of Job's patience,
and you know how the Lord provided for him in the end.
For the Lord is full of mercy and compassion.
(James 5.11)
In peace and joy I pass away, as God wills,
My heart and senses are comforted, gently and silently.
As God promised me;
death has become sleep for me.
(Martin Luther)
La partition se trouve ici.
Warum ist das Licht gegeben den Mühseligen
Lasset uns unser Herz samt den Händen aufheben
Siehe wir preisen selig, die erduldet haben
Mit Fried und Freud ich hahr dahin
lundi 17 mai 2010
Lobet den Herrn, alle Heiden
Voici le motet BWV 230 de Jean Sebastien Bach. Il s'agit d'une version interprétée par le Stockholm Bach Choir.
J'aime aussi beaucoup celle du Scholars Baroque Ensemble (sur étiquette Naxos). Comme c'est un ensemble de solistes, on distingue bien les voix et on entend bien les paroles. C'est également une interprétation plus lente que la précédente. Les abonnés de la Bibliothèque nationale du Québec (La Grande bibliothèque) peuvent l'écouter intégralement sur le site de Naxos Musoc Library à partir du lien suivant. (Vous n'avez qu'à entrer votre numéro d'abonné et votre mot de passe au moment opportun. Sur la page de Naxos, cocher la pièce de votre choix et cliquez sur "play selections" dans la colonne de gauche.)
La partition se trouve ici
Les fichiers MIDI (en voix séparées) se trouvent sur la page de Cyberbass.
Texte
Lobet den Herrn, alle Heiden,
und preiset ihn, alle Völker!
Denn seine Gnade und Wahrheit
waltet über uns in Ewigkeit.
Alleluja.
Traduction
Louez le Seigneur, vous nations éloignées
et célébrez-le, vous tous les peuples !
Oui, vraiment, sa fidélité est plus forte que nous et sa vérité est
promise pour tous les temps !
Alléluia !
Praise the Lord, all the heathens
And celebrate him, all the peoples!
For his grace and truth
Reign over us for ever.
Alléeuia !
Pour finir, une autre version du choeur de la Radio Suisse.
J'aime aussi beaucoup celle du Scholars Baroque Ensemble (sur étiquette Naxos). Comme c'est un ensemble de solistes, on distingue bien les voix et on entend bien les paroles. C'est également une interprétation plus lente que la précédente. Les abonnés de la Bibliothèque nationale du Québec (La Grande bibliothèque) peuvent l'écouter intégralement sur le site de Naxos Musoc Library à partir du lien suivant. (Vous n'avez qu'à entrer votre numéro d'abonné et votre mot de passe au moment opportun. Sur la page de Naxos, cocher la pièce de votre choix et cliquez sur "play selections" dans la colonne de gauche.)
La partition se trouve ici
Les fichiers MIDI (en voix séparées) se trouvent sur la page de Cyberbass.
Texte
Lobet den Herrn, alle Heiden,
und preiset ihn, alle Völker!
Denn seine Gnade und Wahrheit
waltet über uns in Ewigkeit.
Alleluja.
Traduction
Louez le Seigneur, vous nations éloignées
et célébrez-le, vous tous les peuples !
Oui, vraiment, sa fidélité est plus forte que nous et sa vérité est
promise pour tous les temps !
Alléluia !
Praise the Lord, all the heathens
And celebrate him, all the peoples!
For his grace and truth
Reign over us for ever.
Alléeuia !
Pour finir, une autre version du choeur de la Radio Suisse.
Inscription à :
Articles (Atom)